В межкультурном общении существует ещё одно явление, о котором написано гораздо меньше. По аналогии назовем его лингвистическим шоком. Лингвистический шок можно определить как состояние уд
В межкультурном общении существует ещё одно явление, о котором написано гораздо меньше. По аналогии назовем его лингвистическим шоком.
Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у человека при общении с иностранцем, когда первый слышит элементы, звучащие на его родном языке смешно или неприлично. Комический эффект возникает, когда нейтральное слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно иным значением. Персидское соответствует русскому "неверный"; турецкое kulak значит "ухо"; турецкое bardak - "стакан". Наоборот, английские constipation и diarrhea ("запор" и "понос") кажутся на редкость благозвучными.
Множество иностранных слов звучат как русская нецензурщина. На суахили huyu "этот", huyo "тот самый"; "идиот" по-венгерски huye; по-латински huyus "этот". По-турецки: "характер"; "у нас"; "бык"; "каждый". Ливанский гимн - "моя страна". По-корейски "алло" - , "подготовительный факультет" - . Жена советского посла в одной из арабских стран попросила таксиста довезти её по нужному адресу. Подъезжая к дому, таксист переспросил "Какой номер?": - "номер", (просторечное сокращение от ) - "сколько, какой". Вместе это прозвучало почти как . Неприятным моментом в общении лиц, принадлежащих разным культурам, служит неблагозвучность имени одного из них для другого. Если пример с пакистанским доктором Дурани вызовет лишь улыбку, то японское имя Ебихара очень помешает его носителю в России. Отмечаются как не совсем приличные и испанские имена Хулио, Сиси. Человек с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поменять фамилию перед полётом в советском космическом корабле на Иванов (см. также: Сорокин Ю.А. Фактор амбивалентности и комизма имени // Функционирование текста в лингвокультурной общности. М., 1978, с. 95-100).
(Классическое китайское имя в России стараются произносить и писать , или даже . Аргентинскую провинцию Jujui на русских картах обозначают как Жужуй. - Примечания автора сайта). Неприличное созвучие слышится не только при наличии сегментного соответствия (слог - слог; слово - слово). В английской фразе Who is absent? ("Кто отсутствует?") непристойность возникает на стыке.
Для иностранцев в русском языке тоже встречаются кажущиеся скабрезности. Название автомобиля "Жигули" созвучно gigolo (по-русски "сутенер" или "мужчина по вызову"), поэтому машина имеет для европейского рынка второе название - Lada. Из кинофильма "Механический апельсин": хорошо - horror show "шоу ужасов". Там же есть пример с русским словом "деньги", созвучным английскому deng "дерьмо". У англичан название фильма и произведения "Щит и меч" вызывало недоумение в силу созвучия слов "щит" и beeeeep (по-русски "дерьмо"). Для китайцев "тамада" - грубое ругательство.
Если русских шокирует, как подзывают кошку испанцы (pis-pis), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, позвал её "Кис-кис" (созвучно арабскому названию женского полового органа). Русское "Факт!" звучит для англоговорящего неприлично в силу созвучия с beeeeep it! Слушающий может быть шокирован и языковой формой родной речи. Так, 21 января 1995 года одна радиослушательница попросила дать ей возможность услышать романс "Вниз по Волге-реке", который ей пели в детстве. При этом она отметила, что вместо слов "Лучше быть мне в реке утопимому, чем на свете жить нелюбимому" ей слышались призывы "Утопи маму" и "Не люби маму", от которых она плакала. Часто переосмысляется в сторону неблагозвучия новая аббревиатура. Можно услышать фразу типа "Извините за выражение, эСэНГэ" (по-немецки essen, на идиш "кушать"; воспринимается как сокращение от "говно". - Прим. авт. сайта).
При образовании в 1970-х гг. Института социологии в рамках Академии наук сокращение ИДИС (Институт демографии и социологии) было отвергнуто ввиду созвучия с названием языка идиш. Не смогли назвать его и Институтом социально-демографических исследований, поскольку в аббревиатуре ИСДИ озвончается и превращается в . B итоге институт назвали ИСИ (Институт социологических исследований) и в нем образовали Сектор демографии и народонаселения. Неблагозвучие имеется и в названиях новых фирм (в Мослесбанке слышится и , и ).
Часто эффект лингвистического шока возникает в новых словах иноязычного происхождения. Известен анекдот 1994 года о ваучере (- Девушка, можно вас приватизировать? - А ты сначала ваучер покажи!), где оно ассоциируется с названием мужского полового органа, хотя внутренняя форма этого слова на это никак не указывает.
Аббревиатура ЦМО (Центр международного образования) сближается с "чмо", о Московском государственном лингвистическом университете можно сказать: "Я работаю во МГЛе". Называя Россию не Евразией, а Азиопой, Г. Явлинский в 1992 году обыгрывал окончание "-опа".
Возможно переразложение морфологической структуры фразы. Части сопряжённых слов сочетаются и образуют новые слова: "Ах ты с-с-Ук-раины приехала, кур-р-в-воровать". Имеется и анекдот, приписываемый А.С. Пушкину. На вопрос друзей, потерявших Пушкина в лесу: "Пушкин, где ты?" он якобы ответил: "Во мху я по колено".
Есть также примеры синтаксической перестуктурации. Так, к лозунгу "Береги природу - мать" в шутливой речи добавляется "твою" (или: "Любите родину - мать... вашу". - Прим. авт. сайта). Люди, владеющие иностранными языками, специально придумывают конструкции, звучащие неприлично. Школьник, изучающий английский, может попросить одноклассника перевести на английский самое безобидное словосочетание "голубая вода". Получаемое blue water (что созвучно русскому "блевота") вызывает у него злорадный смех. (Или: "Мир, дверь, мяч" - peace, door, ball . - Прим. авт. сайта) В испанском такими шокирующими фразами будут: las hojuelas para mi nieta "блинчики для моей внучки" или traje negro para mi nieta "Чёрное платье для моей внучки". На турецком: "Характер каждого быка" ; на арабском: "Семья моего брата - лучшая в стране" ; на китайском: "Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие" .
Иностранцы тоже могут пользоваться этим приёмом. Cтуденты-афганцы, которых я учил русскому языку, придумали фразу "Костя хочет стать космонавтом. Он откусил кусочек вкусного абрикоса и косточку бросил в кусты". Её особенность - в многократном повторении слога , обозначающего сексуальное действие на фарси.
В письменной речи таких фактов значительно меньше. Первертонимы возникают, если буквенные символы одного языка читаются на другом коде. Например, итальянское название детских пелёнок Nenuco, если N заглавное пишется как n строчное (получается , созвучное русскому "пИсать").
В заключение приведем интересный факт, связанный с внедрением калькуляторов. На просьбу дать что-либо школьник отвечает: 54154, что на калькуляторе - ShISh (вверх ногами). Еще более непристоен ответ 07831505: при перевёртывании вырисовывается английская транскрипция неприличных русских слов. ХУЕ МОРХЕН, ДОРОГИЕ ЧИТАТЕЛИ! Александр Трифонов, Утроюру Жили когда-то на просторах Центральной и Северо-Западной России балтские племена. Добрые, скорее всего, были люди, и в наследство нам оставили множество речек с окончаниями -бля и -мля.
Финны в своем языке хранят просто кладезь всяких двусмысленно звучащих для нас слов. У них всё как слышится - так и пишется. Корень hui связан с понятием аферы. Huijari – "аферист" или "аферистка", huiputtaa – "обмануть", huipuhunta – "максимальная цена, ставка"; а сама "афера" или "обман" по-фински – huijaus. Загадочное выражение hujan hajan – это всего лишь "вперемешку". Есть и слова, которые можно увязать со значением искомых трех букв в русском языке. Как вам понравится huipentua "кульминировать" и huimaus "головокружительный"? Кстати, заимствованное у русских hui служит в финском языке восклицанием со значением близким к "ой!" или "черт!" Забавно, но знаменитый Санта Клаус, квартирующий в Лапландии, согласно финскому языку является... козлом! "Рождественский козел" – именно так переводится с финского замечательное слово , обозначающее доброго старика. Просто преступно пройти мимо финского глагола "люблю" – rakastan. Прямо камасутра по-фински в одном глаголе! "Поцелуй" тоже звучит неоднозначно – suukko. А если финны на меня за это разозлятся, вполне могут в сердцах кинуть в смысле "прикуси-ка язык!" Не стоит забывать и о вкладе народов многонациональной России в великий и могучий. Например, филологи склоняются к мнению, что мордовский глагол "дроцямс" "ласкать кого-либо" дал жизнь одному русскому глаголу.
Иностранный словарь:
Атьебу билядина - самая красивая страна (арабский) Багагагульник – презерватив (белорусский) Бардак (Bardak) - стакан (турецкое) Биляд - страна (арабский) Блювота (Blue water) - голубая вода (английский) Бляйбен - оставаться (немецкий) Бляйх - бледный (немецкий) Бляндинка – блондинка (белорусский) Бульба баляхуе - картошка кипит (белорусский) Бундесрат - дума (нем) Гам-Гам - Голлум, из Властелина Колец (украинский). На острове посеред пидземного озера жив старий Гам-Гам, слизьке чудовисько - "Хоббит" (украинский) Глюк - счастье (немецкий), например, Bist du Gluck - счастлив ли ты? Дахуй - отсроченный (иврит). Можете выписать дахуя - т.е. «Можете выписать отсроченный чек» Дайте с пичку да сприкурим - дайте спичку прикурить - (боснийский) Доеби - суббота (япон.) Дурак – остановка (турецкий) Дядо Мраз - дед Мороз (болг.) Ебаль аммат / ебаль абат - тесть / тёща (амхарский язык) Ебах (Еbauche) - набросок (французский) Ебахи (Ebahi) - изумиться (венгерский) Ебедельни (Eбedelni) - обедать (венгерский) Ебене (Ebbene) - итак (итальянский) Ебенись (Ebeniste) - столяр-краснодеревщик (венгерский) Ебер (Eber) - чуткий (венгр.) Еби хак пу - подготовительный факультет (корейский) Еблан (Eblan) - поисковая система по хайтек - www.eblan.com Этот же сайт откликается на домен Посрал (Рosral.net) Ебло (Еblo) – сайт, где обучают латинских детей - www.eblo.org; Ебу (Ebu.cоm) - сайт европейских урологов (Europina Board of Urology - www.ebu.com Ебун (Ebun) – крупная компания экспортёр какао - www.ebun.com; Ёлопукки (joulupukki) - дед Мороз (финский) Же сьуи пердю (Je suis perdu) - я потерялся (франц.) Жоп (джоб) - карман Запобыжник – презерватив (украинский) Здыхлик бессмяротны - кощей бессмертный (белорусский) Злыдень писюкастый - сексуальный маньяк (украинский) Зхуйот шмурот - охраняемые права (иврит) Ибу ибуди - хуйдао муди - Шаг за шагом можно достигнуть цели (кит.) Ибуибу дэ дао муди - Шаг за шагом к намеченной цели (китайск.) Ин хулио пидарас охуэлос (In julio pidaras ohuelos) - В июле блинчиками объесться (португальский) Их бляйбе зер гут - я хорошо сохранился (немецкий) Йоббар (Jobbar) - работать (шведский) Йо трахо трахе (Yo trajo traje) - Я принёс костюм (португ.) Кака - старшая сестра (болг.) Кака (Kakku) - печенье (финский) Кака (Kaka) - пирожное (шведский) Кака (Kaka.com) – такой сайт Кала нет (Kala.net) - сайт литераторов и художников Kerala arts & Literary association Кефир – неверный (персидский) Кулак (kulak) – ухо (турецкий) Ленинки (Leninki) - платье (финский) Липун (Lipun) - билет (финский) Лохи (lohi) - лосось (финский) Манда – бык (турецкий) Манда (Mandar) - посылать (испанский) Манда (Mando) - командование (испанский) Манда (Manda.com) - веб-разработчики Маньяк – тот, кто имеет (арабский) Маньюк – тот, кого имеют (арабский) Миньетта (Min hjarta) - моё сердце (шведский) Мир упавшим - до свидания (албанский) Модак? Сам модак (More dark? Some more dark) - о пиве: "Более тёмное? Hемного более тёмное" (английский) Монда (Mandag) - понедельник (шведский) Мудак - обеспокоен (иврит) МУде вИснет - показ мод (шведский) На хуй хипО - спокойной ночи (китайский) Hи о эбу - гнездо совы (французский) Ни ибёт (Near Bird) - "рядом птица" (английский). Употребляется в выражения «меня это Near Bird» Hи хуй бу хуй - ты возвращаешься? (китайский) Охуела (Hojuela) - блин (испанский) Палка (Palkka) - зарплата (финский) - получил палку - распишись! Пердона (Perdona) - извините - (испанский). Перебор (Pereibar) - запрещать (итал.) Пидосраны (Pedestrians) - пешеходы (англ.) Бизда – у нас (турецкий) Пизданс (Peace Dance) - танец мира (англ.) Пиcт дё воль - взлётная полоса (французский) Пипидон - сексуальный маньяк (украинский) Писюкацо - котенок (румынский) Пись, пис (Pisi, pisi) – кис, кис (испанский) Писька (Pisika) – кошка (румынский) Позор - внимание (чешский) Прохуяло с вихарем - "Унесённые ветром" (сербский) Пук (puku) - костюм (финский) Сало (Salo) - город недалеко от Хельсинки (финский) Свалка (svalka)- прохлада (швед.) секс - цех (азербайджанский) Склеп - магазин (польский), употребляется в фразах: "сегодня в склепе мясо кончилось, остались только кости на бульон" Слизьке чудовисько - скользкая тварь (украинский) Собакахер мударисен - здравствуй учитель (арабский) СОсимасё - договорились (японский) Срал (Sral.com) - The Ultimate Web Resource (поиск) Срал (Sral.net) - на немецком, е-мейл на первой странице честно гласит: [email protected] Срака (Sraka.com) - информационный портал Ссытса - шестьдесят (амхарский язык) СУки - любимый (японский) Суки сууси! - прикуси-ка язык! (финский) Сукла (suklaa) - шоколад (фин.) Сучара (Cuchara) - ложка (исп.) Схуёт - права (иврит) Тамхуй - благотворительная столовая (иврит) Трабахар (Trabajar) - работать (испанский) Трахе негро пара ми ниета - Чёрное платье для моей внучки (испанский) Трахин (Trahin) – работа (испанский) Тухлая пойка - блудный сын (фин.) Усрат ахуй атъебифи биляди - Семья моего брата - лучшая в стране (араб.) Урода - красота (польский) Фигли пердите (Figlio perduto) - потерянный сын (итальянский) Хер – каждый (турецкий) Хер манд аныб хуюб - Характер каждого быка (турецк.) Херня (Herna) - биллиардная (чешский) Хуемора - доброе утро (африканос) ХУе мОрхен (Goede morgen) – доброе утро (нидерландский) Хуесос (Huesos) - косточки (испанский) Хуинка – ёлка (польский) Хуй (Huis) - калитка (французский) Хуй (Huy.com) - адрес каталога ресурсов - www.huy.com Хуй (huyu, huyo) - этот, тот самый (суахили) Хуй (huye) – идиот (венгерский) Хуй – характер (турецкий) Хуйки - вещички (африканос) Хуйли (Huile) - масло (французский) Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши - Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие (китайский) Хуй цзянь - до свидания (китайский) Хуэва пейва (на слэнге - Хуява пиява) - добрый день (финский) Хуэрте - огород (испанский) Хуя - брат (арабский) Шас о эбу - спрячь сову или охота на сов (французский) Шо пиздишь? (Chop is dish) - "Котлета - это еда" (английский) Яйца на очи - яичница-глазунья (болг.) Ялда - девочка (иврит) Яма - гора (яп.) Я порву (Je Peux par vous) - я могу как вы (французский)
Написал(a): AnastasieLys
Сообщение номер:
#1
Дата:
8 марта 2008 22:25
Столько неточностей!!! Напишу лишь о тех, что знаю. Трахин (Trahin) – работа (испанский) - нет такого слова в испанском. "Работа" по-испански - "Trrabajo" [трабАхо] Ебах (Еbauche) - набросок (французский) - Еbauche читается как [эбОш] Сучара (Cuchara) - ложка (исп.) - читается [КучАра] Фигли пердите (Figlio perduto) - потерянный сын (итальянский) Правильно читается [фильо пердуто] Хуй (Huis) - калитка (французский) Слово читается как [юИ] Хуйли (Huile) - масло (французский) Слово читается как [юИль] Я порву (Je Peux par vous) - я могу как вы (французский) Эта фраза читается как [жё пё пар ву] и переводится примерно как Я могу <сделать это> для вас. Думаю, в примерах для других языков тоже есть ошибки.
Написал(a): Льонечька
Сообщение номер:
#2
Дата:
17 июля 2008 22:57
Дик це... слово job скандінавськими мовами читається як "йоб". Японія швецькою мовою звучить як "йопана".
много ошибок и многие примеры просто отсутствуют - так будто бы просто читаешь, а текст прерывается. К тому же в японском точно есть куда смешнее примеры чем суббота. а примеры с английского мягко говоря взяты со школьных парт даун - down куда серьезнее как пример по японски yobanai - не звать - думаю опять же куде интересней созвучие фразы разговорной so-ka - с русским - сами прочитайте чем....думаю тоже было бы в статье куда комфортнее как пример. а пример с субботой не произносится так, чтобы вызвать ассоциацию с глаголом в императивной форме, а там не "е", а "Ё" - doyoubi - доЁби но от этого слово действительно не меньше вызывает радости у изучающих японский язык Теперь. следуя примерам тех кто уже комментировал: Гам-Гам - Голлум, из Властелина Колец (украинский). На острове посеред пидземного озера жив старий Гам-Гам, слизьке чудовисько - "Хоббит" (украинский) не слышала ни разу, хотя говорю по украински.